markesz a écrit :
Et la traduction des jeux de mots intimes est d'une énorme complexité qui n'aide en rien la lecture de ce roman.
|
Sans compter l'accent campagnard. La traductrice a choisi une sorte d'accent Normand/Sarthouais (non, ce n'est pas une erreur) du coup il était au contraire assez familier pour moi
Mais j'imagine que dans le ChNord, ou a Marseille, deviner ce qu'est la "bérouette" n'est peut-être pas super évident
ou faire le lien entre renard et nard quand on n'a pas l'accent qui le prononce "r'nard" (ce qui est mon cas
) n'est sans doute pas très naturel non plus.
---------------
Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire.