ororuK a écrit :
Je me doutais bien que c'était un truc comme ça.
Ptain c'est quand même très très chaud pour un traducteur pro de faire ce genre d'erreur, tout comme pour un éditeur de laisser passer ça. Comment peut-on imaginer qu'ils lisent/aiment cette BD...
Et même en considérant une traduction de texte hors contexte, comment en arrive-t-on à ça plutôt qu'à "Je sens que c'est le début d'une grande histoire" (ou un truc approchant) ?
|
Parfois, il est nécessaire pour un traducteur de faire de grosses adaptations, mais là, en effet, c'est quand même un sens vraiment différent. Ce n'est pas l'exemple le plus frappant, cela dit (cf exemples plus bas).
Je suppose que c'est dû à plusieurs raisons : premièrement, le format de BD force les traducteurs à insérer une phrase qui est non seulement idiomatique et qui est cohérente avec le reste, mais en plus, elle doit rentrer dans la bulle. L'air de rien, ça doit quand même être assez difficile, surtout vu que le coefficient de foisonnement entre l'anglais et le français est d'environ 20 % (c'est à dire qu'une traduction française contient généralement 20% de caractères en plus par rapport au texte original anglais).
Et ensuite, je ne serais pas étonné si cette traduction avait aussi pour but d'adapter le texte à un autre public. Dans l'ensemble, beaucoup de choses me semblent un peu simplifiées. Je crois avoir compris que le public américain de Don Rosa est assez réduit, et souvent composé de "spécialistes", alors que par ici, le public est très large, et souvent très jeune. C'est peut-être aller un peu loin, mais cela pourrait être une raison.
Quoi qu'il en soit, cela n'excuse pas certains changements qui n'ont rien à voir avec la traduction, comme le contrat passé entre Picsou et "one swindle McSue" ("un jaloux" dans la VF, alors que d'après l'INDUCKS il semble avoir été nommé S. Croc McChicane auparavant), qui s'est fait en 1753 en VO, et en 1771 en VF. De même, le costume de chien des Baskerville est efficace depuis 200 ans en VO, et 300 ans en VF.
Dans l'ensemble, je dois dire que je trouve cette traduction bien décevante, comme les choix de couleurs, même dans certains cas, l'ajout n'est pas forcément mauvais (les ajouts de couleurs dans les arrières plans, par exemple).