Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1515 connectés 

 



Pour le fanzine Picsou-Soir, seriez vous intéressé par une version papier et à quel prix ?


 
11.1 %
 1 vote
1.  3€ (tarif de base)
 
 
22.2 %
 2 votes
2.  6€ (pour aider aux frais d'impression)
 
 
33.3 %
 3 votes
3.  10€ (plus d'aide)
 
 
0.0 %
        0 vote
4.  Montant libre au-delà (don ?)
 
 
33.3 %
 3 votes
5.  Pas intéressé, le numérique me suffit.
 

Total : 13 votes (4 votes blancs)
Ce sondage est clos, vous ne pouvez plus voter
 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
Bas de page
Auteur Sujet :

A tous les fans de Picsou!

n°32178465
ororuK
Posté le 01-11-2012 à 16:57:34  profilanswer
 
Voir ce message dans le sujet non filtré
 

Suroka a écrit :

Parfois, il est nécessaire pour un traducteur de faire de grosses adaptations, mais là, en effet, c'est quand même un sens vraiment différent. Ce n'est pas l'exemple le plus frappant, cela dit (cf exemples plus bas).
 
Je suppose que c'est dû à plusieurs raisons : premièrement, le format de BD force les traducteurs à insérer une phrase qui est non seulement idiomatique et qui est cohérente avec le reste, mais en plus, elle doit rentrer dans la bulle. L'air de rien, ça doit quand même être assez difficile, surtout vu que le coefficient de foisonnement entre l'anglais et le français est d'environ 20 % (c'est à dire qu'une traduction française contient généralement 20% de caractères en plus par rapport au texte original anglais).
Et ensuite, je ne serais pas étonné si cette traduction avait aussi pour but d'adapter le texte à un autre public. Dans l'ensemble, beaucoup de choses me semblent un peu simplifiées. Je crois avoir compris que le public américain de Don Rosa est assez réduit, et souvent composé de "spécialistes", alors que par ici, le public est très large, et souvent très jeune. C'est peut-être aller un peu loin, mais cela pourrait être une raison.
 
Quoi qu'il en soit, cela n'excuse pas certains changements qui n'ont rien à voir avec la traduction, comme le contrat passé entre Picsou et "one swindle McSue" ("un jaloux" dans la VF, alors que d'après l'INDUCKS il semble avoir été nommé S. Croc McChicane auparavant), qui s'est fait en 1753 en VO, et en 1771 en VF. De même, le costume de chien des Baskerville est efficace depuis 200 ans en VO, et 300 ans en VF.
 
Dans l'ensemble, je dois dire que je trouve cette traduction bien décevante, comme les choix de couleurs, même dans certains cas, l'ajout n'est pas forcément mauvais (les ajouts de couleurs dans les arrières plans, par exemple).


Je comprends oui, mais dans cet exemple, il y a la place dans la bulle. En enlevant le ha ha qui est tout sauf indispensable. Ou en mettant "c'est le début d'une grande histoire !" ou "c'est le début de la richesse !", "en avant pour l'aventure !" ou je ne sais pas quoi. Mais tant qu'à mal traduire la phrase, autant que ce soit cohérent avec la double bulle. :/
On peut aussi agrandir la bulle légèrement, en deux clics de photoshop. Ça mange quelques millimètres de briques au mur, mais OSEF.
Ou même effacer les ronds décroissants qui pointent sur Balthazar.
Faire du bon boulot quoi. :o

mood
Publicité
Posté le 01-11-2012 à 16:57:34  profilanswer
 

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 


Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
ATP – WTA : Open d'AustralieLes fans des chansons d'abord
topic sur les fans d'à la recherche du temps perdu de marcel proust.fans de lancedragons, en avant!
Fans de foot, j'ai besoin d'aide [recherche match]pour les fans de reggae
Avis aux fans de Millenium et Harsh realmLe Topic des Fans de Nada Surf !
Fans des ziks des années 80s venez en parler iciRecherche Fans du Manga One Piece pour discuter :)
Plus de sujets relatifs à : A tous les fans de Picsou!


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR