Glouba Caramba a écrit :
Ben chapeau, surtout pour Camilleri : si ce qu'en dit Quadruppanni (le traducteur de la VF) est vrai, c'est de l'italien bien particulier... Je sais pas a quel point c'est fidele a la lettre, il dit avoir tente de restaurer l'esprit de cet italien-la, en tordant un peu le francais academique. En tout cas c'est tres agreable a lire en VF.
|
Ce n'est pas un exploit de ma part: pour tout te dire, cet italien-là, avec beaucoup de sicilien et de sicilianismes, m'est beaucoup plus familier que le toscan "pur", j'y retrouve pas mal de points communs avec le corse
Au point que j'ai du mal à lire la VF, parce que la traduction perd beaucoup. Quaddrupanni est le traducteur que je trouve le plus adapté, même si son ignorance relative et compréhensible des langues régionales lui fait parfois choisir des mots de gallo alors que le terme existe, francisé, en occitan. Il est de toute manière à mille lieues des horreurs commises par Vittoz, qui avait massacré "Un fil de fumée" (si ma mémoire est bonne) en remplaçant le sicilien par du
lyonnais.
Citation :
Perso la VO j'ai du mal. Deja, ce serait que l'anglais, mais en plus je manque de pratique, c'est-a-dire qu'il me faut 3 a 5 fosi plus de temps a chaque fois. Du coup, j'ai laisse tomber, hormis pour des conneries genre Janet Evanovich ...
|
Quand je peux, je préfère en VO. Dennis Lehane par exemple, est encore plus pêchu en anglais, même si la trad d'Isabelle Maillet est fort bonne. Cela dit, si seule la VF est disponible rapidement, je me jette dessus
Citation :
J'essaye de ne pas enchainer les bouquins du meme auteur, histoire de redecouvrir un peu a chaque fois ..
|
.
Je fais de même, c'était juste une erreur de ma part