homnibus a écrit :
Clairement.
De la même manière qu'on peut pas juger le jeu d'un acteur quand on regarde un film en VF, on peut pas juger le style en lisant une traduction imho. Ça peut tout changer
|
Une exception n'est pas une règle, et ça vaut pour les posts au-dessus du tien. Je suis entièrement d'accord sur le fait qu'un traducteur peut faire du mauvais boulot, c'est logique, comme tout métier on peut être bon ou mauvais. Ca ne veut pas pour autant dire qu'il est impossible, dans aucun cas, de juger du style d'un auteur traduit.
Je maintiens ce que je disais : tu lis une surimposition de style. Si le traducteur est bon, son style est "transparent" ou en tout cas cohérent avec celui de départ, s'il est mauvais il change l'oeuvre sans en faire une adaptation à la langue cible.
Dans le cas de Tolkien cité par Hypothèse je ne trouve pas du tout le style "pompeux et grandiloquent", surtout que l'anglais utilisé par Tolkien est soutenu ou avec des mots peu usités, donc très difficile d'accès pour un francophone lambda. Le seul truc, c'est qu'on a perdu le travail sur les allitérations (au moins dans Bilbo, que j'avais essayé de lire et sur lequel je me suis cassé les dents). D'ailleurs j'ai pas encore lu la nouvelle trad', mais ça sera sympa de comparer au niveau du style, justement.