Borabora a écrit :
4 auteurs français sur 10, ce n'est pas si mal quand on considère que 4 des 6 auteurs anglo-saxons sont des acteurs/témoins du rock (Richards, Emerick, Hurchalla, Robb), ce qu'à peu près aucun auteur français ne peut être.
|
Bon, j'ai mal compté.
Comme ça, une question: sur quelles bases on choisit ou non de (ne pas) faire traduire un livre écrit dans une autre langue:
- la décision mystérieuse de mecs en costards?
- on juge les livres trop élitistes et on ne pense pas (sans doute à raison) en vendre beaucoup?
- personne ne se porte volontaire pour assurer la traduction?
- autre chose?
Quand je vois que certains livres de Guralnick ont attendu plusieurs décennies pour être traduits, ça me fait de la peine. Son livre sur la Country (qui constitue une trilogie avec Feel like going home et Sweet Soul Music) n'est toujours pas traduit, pas plus que le Deep Blues de Robert Palmer. A l'inverse d'autres livres sont traduits "dans la foulée" de la parution originale.
Borabora a écrit :
La liste comporte 3 romans et une pièce de théâtre (2 Français et 2 anglo-saxons, pour le coup). Ils veulent séparer les catégories fiction et documentaires/essais.
|
Ca donne quoi une pièce de théâtre "rock"? Et les romans en question, c'est plutôt du genre Nick Hornby (une histoire fictive avec la musique en fond) ou des histoires fictives mettant en scène des personnages (musiciens) ayant réellement existé?
Ca ne m'étonne pas.
---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies