bronislas a écrit :
Mais où ai-je parlé de traduction dans mon message d'avant ? Je parle d'une problématique d'ordre matériel, et vous me répondez sur le contenu. Vous déplacez l'argument dans un domaine que je n'ai pas évoqué. Idem pour la musique dont la problématique est différente, puisqu'elle engage des sens et des pratiques différentes. Dans ce cas là on peut évoquer le nautisme, je suis sûr que vous trouverez des contre-exemples satisfaisants. De toute façon, pour ce qui est de la musique classique, on pourra toujours arguer qu'effectivement rien ne remplace l'expérience acoustique d'un concert dans une salle, je ne crois pas qu'aucun média ne soit encore parvenu à la retranscrire telle quelle, et c'est la raison pour laquelle certains chefs d'orchestre refusaient l'enregistrement. Pour Tolstoï, il était déjà traduit en français de son vivant. Pour Homère, même problème que précédemment : je ne vois pas en quoi le passage d'une œuvre de tradition orale à sa retranscription sur un support physique soit comparable au passage d'un livre classique à un livre électronique. Enfin, quel lien entre le fait de lire une œuvre dans la langue originale et un livre électronique ? En plus je ne vous ai jamais interdit d'utiliser des livres électroniques ou de lire des traductions, donc ça ne sert à rien de me servir du « » ...
|