:heink: ?
D'après mon expérience, je lis partout « téléverser », je n'ai jamais vu « télédécharger ». D'ailleurs je préfère le premier terme :o
Je voulais dire la plupart des gens font du téléchargement, presque jamais du téléversement.
Je préfère aussi "téléverser" mais on dirait que télé + charger/décharger sonne plus logiquement.
shadaxx
Je n'ai aucun mot français qui ne me vienne, comme ça. Je peux utiliser "trafic montant" " débit montant", dans ce style. Mais c'est plus rapide de dire "upload" directement, le mot porte tout son sens.
J'imagine que vous n'utilisez presque jamais la notion d'upload.
:heink: ?
D'après mon expérience, je lis partout « téléverser », je n'ai jamais vu « télédécharger ». D'ailleurs je préfère le premier terme :o
Elessar777
si, mais en français, on utilise téléchargement comme terme générique, pour une fois (et c'est assez rare pour être souligné) les anglais y apportent une précision de sens...
et sinon, parce que nous sommes (malheureusement, mais ça n'est pas le sujet, on pourrait en débattre par ailleurs) moins scrupuleux que les Québécois par exemple sur l'usage de mots anglais, quand on a besoin de préciser le sens du téléchargement, on utilise les termes anglais d'upload et download [:spamafote]
hatbrox
bonjour la communauté Francaise,
d'abord pardon pour l'absence de cédille, je suis en Norvège et nous n'avons pas ce symbole sur nos claviers.
je suis curieux de savoir comment on traduit "upload" dans la langue de Molière.
J'ai acheté un écran NEC et je lisais le manuel en Francais. On peut y lire les termes:
téléchargement
télédéchargement quand je fais la comparaison avec le manuel en Anglais, "télédéchargement" correspond à "upload" et téléchargement à download.