Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2097 connectés 

 



Dernière réponse
Sujet : traduire upload/download en francais
DREAListe Je préfère "hautcharger" et "bascharger". Que l'Académie ne manquera pas de simplifier en hoverser et baverser. :o

Votre réponse
Nom d'utilisateur    Pour poster, vous devez être inscrit sur ce forum .... si ce n'est pas le cas, cliquez ici !
Le ton de votre message                        
                       
Votre réponse


[b][i][u][strike][spoiler][fixed][cpp][url][email][img][*]   
 
   [quote]
 

Options

 
Vous avez perdu votre mot de passe ?


Vue Rapide de la discussion
DREAListe Je préfère "hautcharger" et "bascharger". Que l'Académie ne manquera pas de simplifier en hoverser et baverser. :o
hatbrox

teepodavignon a écrit :

:heink: ?
D'après mon expérience, je lis partout « téléverser », je n'ai jamais vu « télédécharger ». D'ailleurs je préfère le premier terme :o


 
Je voulais dire la plupart des gens font du téléchargement, presque jamais du téléversement.
 
Je préfère aussi "téléverser"  mais on dirait que télé + charger/décharger sonne plus logiquement.

shadaxx Je n'ai aucun mot français qui ne me vienne, comme ça. Je peux utiliser "trafic montant" " débit montant", dans ce style. Mais c'est plus rapide de dire "upload" directement, le mot porte tout son sens.
teepodavignon

hatbrox a écrit :

J'imagine que vous n'utilisez presque jamais la notion d'upload.

:heink: ?
D'après mon expérience, je lis partout « téléverser », je n'ai jamais vu « télédécharger ». D'ailleurs je préfère le premier terme :o

Elessar777 si, mais en français, on utilise téléchargement comme terme générique, pour une fois (et c'est assez rare pour être souligné) les anglais y apportent une précision de sens...
 
et sinon, parce que nous sommes (malheureusement, mais ça n'est pas le sujet, on pourrait en débattre par ailleurs) moins scrupuleux que les Québécois par exemple sur l'usage de mots anglais, quand on a besoin de préciser le sens du téléchargement, on utilise les termes anglais d'upload et download [:spamafote]
hatbrox bonjour la communauté Francaise,
 
d'abord pardon pour l'absence de cédille, je suis en Norvège et nous n'avons pas ce symbole sur nos claviers.
 
je suis curieux de savoir comment on traduit "upload" dans la langue de Molière.
 
J'ai acheté un écran NEC et je lisais le manuel en Francais. On peut y lire les termes:
téléchargement
télédéchargement
quand je fais la comparaison avec le manuel en Anglais, "télédéchargement" correspond à "upload" et téléchargement à download.
 
mais quand je regarde sur http://fr.wiktionary.org/wiki/télédécharger, je comprends plutôt l'inverse.
 
Au Quebec, ils utilisent le terme "téléverser", c'est une traduction intelligente.
 
Alors les Francais, vous avez une préférence?
 
J'imagine que vous n'utilisez presque jamais la notion d'upload.

Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR