c'est bien "lastima". Et ça veut dire: "dommage que ce ne soit plus( ou pas) comme avant".("antes" ). ou "dommage, mais ce n'est plus ( pas) comme avant" ça dépend de l'interprétation.
:jap:
petitebrunette1
c'est bien "lastima". Et ça veut dire: "dommage que ce ne soit plus( ou pas) comme avant".("antes" ). ou "dommage, mais ce n'est plus ( pas) comme avant" ça dépend de l'interprétation.
tomy47
lol ok merci c'etait écrit comme ca "lastima" mais peut etre las tima je ne sais pas
autoclave
ouah le déterrage de topik 5 ans plus tard... :lol:
sinon t'es sûr de ton "lastima" ?
sinon ca pourait être "Je (pense/à mon avis) que ce n'est pas comme avant"
tomy47
salut je suis nouveau ici et j'ai une question de traduction en espagnol aussi je pense c'est ca : lastima que no es como ante. merci d'avance de votre aide
Yoshimitsu
Ah tiens, bonne idée, j'avais pas pensé à un truc pareil! GG Keyser et merci
ya pas d'accent sur Se (donc ça peut pas etre le verbe , enfin je pense)
je me voyais déja appeler ma meuf à 22h30 pour une question d'espa... :D