| |||||
| Dernière réponse | |
|---|---|
| Sujet : Traduction latine | |
| zohoz | Après vérification:
Le texte de Pline en IV, 31: - en latin Oromansaci - en français (traduction de Littré) Oromansaques ce qui peut être traduit en anglais par Oromansak Sur le site PERSEUS, à la lettre O du dico de 1854, il est fait référence à la carte d'Anville de 1656 où l'on trouve effectivement Oro marsaci, le mot étant coupé pour un motif pratique de gravure !!! |
| Aperçu |
|---|
| Vue Rapide de la discussion |
|---|
| zohoz | Après vérification:
Le texte de Pline en IV, 31: - en latin Oromansaci - en français (traduction de Littré) Oromansaques ce qui peut être traduit en anglais par Oromansak Sur le site PERSEUS, à la lettre O du dico de 1854, il est fait référence à la carte d'Anville de 1656 où l'on trouve effectivement Oro marsaci, le mot étant coupé pour un motif pratique de gravure !!! |
| zohoz |
|
| Panem | Pourquoi je parle d'un frigo moi ? :heink: :heink: Ptet à cause des surgelés Picard ??? faut que j'aille me coucher moi... :sweat: |
|
| Panem |
bah oui mais c'était quand même du bas de gamme, là (la blague, pas le frigo)... ;) |
|
| Panem |
[:daria] :heink: [:daria] :heink: [:daria] Bon, enfin... :sarcastic: :o Puisque tu as remonté le topic, j'en profite pour poster un bout de ce que je lui ai donné en MP, au cas où ça intéresserait quelqu'un... Un peu d'infos trouvées sur Perseus (un des plus gros recueils de textes anciens sur le net. tu peux consulter aussi la "Bibliotheca Classica Selecta" ). : Apparemment ton auteur s'est planté, ce sont les oromaRsaci et non les oromaNsaci. http://www.perseus.tufts.edu/cgi-b [...] oromarsaci
|
|
[:rofl] |
| zohoz | Encore la tribu des OROMANSACI
Si personne n'a pu me traduire le latin il y a peut-être un hollandais pour la suite: Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, 1905 [p. 63]dat de Marsaci in Zeeland zouden hebben gewoond. Ook schijnen zij, ondanks den Keltischen uitgang van hun naam, eer verwanten van Bataven en Canninefaten, dus Germanen, dan Kelten geweest te zijn. Veel meer reden is er om aan te nemen, dat de Zeeuwen tot de buiten twijfel Keltische Morini zullen behoord hebben. Zelfs zouden wij het woord Morini met het oog op het Keltische mori (= zee, waaruit Iersch muir) niet beter dan met Zeeuwen kunnen vertalen. Die Morini nu worden door de Ouden geplaatst aan de uiteinden van Gallië1. Dat zij aan den pagus Gessoriacus der hun verwante Oromansaci met het belangrijke Romeinsche veer op Brittannia (later Boulogne) en verder aan de Atrebates en Ambiani (bewoners van Arras en Amiens) grensden, behoeft ons nog niet te verhinderen, ze vandaar af langs de geheele Noorzeekust (tusschen die kust en de Leie) te plaatsen, te meer daar zij blijkbaar groot in aantal waren en verscheidene pagi vormden. Ongetwijfeld zijn de Westvlamingen en een klein deel der Oostvlamingen meerendeels hunne nakomelingen, zij het ook met veel Germaansch bloed gemengd. Merci |
| nicky78 | Si ça peut aider, Guinnes -> Guînes et Ardres sont deux villes situées à 10km de Calais |
| Panem | Y a deux trucs dans le SUDOC avec Oromansaci dans le titre :
1. L'Enjeu des Oromansaci CCI d'Abbeville / 1992-2001 2. Oromansaci, et Gesoriacus pagus in Morinis. Evesché de Boulogne. Ou sont les comté, et senesch.ssée de Boulenois. Balliage de Calais dans le pays reconquis. Souveraineté d'Ardres, &c. Par N. Sanson. - (1:234000 approx.] Sanson, Nicolas / chez l'auteur / 1656 http://cuivre.sudoc.abes.fr/DB=2.1 [...] oromansaci mais je pense qu'il dit y avoir plus récent, dans les bouquins de Pastoureau par exemple |
| Panem |
|
| zohoz |
|
| Panem |
|
| philibear |
|
| Panem |
|
| philibear |
|
| Panem | Ah, tiens, non... tu aurais pu citer ta source, j'aurais gagné du temps :o http://www.uni-mannheim.de/mateo/c [...] _1231.html |
| Panem |
|
| vapeur_cochonne | t'a pas un gaffiot [:joce]
ont dirai la delimitation de la belquique d'il y a longtemps artois /flandre /picardie /ardennes ... :???: urbi c'est la ville si ca peux t'aider :sleep: |
|
| zohoz | Bonjour,
Quelqu'un, ou quelqu'une pourrait-il (elle) me traduire ce qui suit? Cordialement et merci. zohoz populi Belgii inter Morinos, Gessoriaco proximi, in Picardiae, Artesiae, Flandriaeque confinio, ubi Audomarum urbs, Guinnes et Ardres oppida sunt. Baudrando populi fuêre sub Morinis, iuxta fretum Gallicum ubi nunc tractus Picardiae Borealis, in quo Ardensis Praefectura, et ditio recuperata, ubi Comitatus Osiensis et Guinensis, ubi Caletum, Ardra, et Guinea, urbes Galliae in limite Artesiae et Flandriae. |





