Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1795 connectés 

 



Dernière réponse
Sujet : Topic latin
Siddhartha

ChatonMystere a écrit :

L'adjectif s'accorde en genre, en nombre et en cas avec le nom qu'il qualifie, comme en français, c'est logique.
 
L'e-dans-l'a n'existe pas en latin classique à ma connaissance. On le trouve après, en latin médiéval et plus tard.


 
Oui c'est logique quand on sait quel mot correspond à quoi, ce serait bien que je me fasse un peu de latin un de ces jours hé hé, je mets ça sur la liste.
 
Merci à toi !  :jap:


Votre réponse
Nom d'utilisateur    Pour poster, vous devez être inscrit sur ce forum .... si ce n'est pas le cas, cliquez ici !
Le ton de votre message                        
                       
Votre réponse


[b][i][u][strike][spoiler][fixed][cpp][url][email][img][*]   
 
   [quote]
 

Options

 
Vous avez perdu votre mot de passe ?


Vue Rapide de la discussion
Siddhartha

ChatonMystere a écrit :

L'adjectif s'accorde en genre, en nombre et en cas avec le nom qu'il qualifie, comme en français, c'est logique.
 
L'e-dans-l'a n'existe pas en latin classique à ma connaissance. On le trouve après, en latin médiéval et plus tard.


 
Oui c'est logique quand on sait quel mot correspond à quoi, ce serait bien que je me fasse un peu de latin un de ces jours hé hé, je mets ça sur la liste.
 
Merci à toi !  :jap:

ChatonMystere L'adjectif s'accorde en genre, en nombre et en cas avec le nom qu'il qualifie, comme en français, c'est logique.

 

L'e-dans-l'a n'existe pas en latin classique à ma connaissance. On le trouve après, en latin médiéval et plus tard.

Siddhartha

ChatonMystere a écrit :

Très juste j'avais pas fait gaffe  :sweat: (la honte  [:cerveau arn0] )


 
J'aurais été incapable de dire que c'était une erreur ha ha.  
 
Tu sais s'il faut ligaturer le « a » et le « e » ? dans aeterna ?

ChatonMystere Très juste j'avais pas fait gaffe  :sweat: (la honte  [:cerveau arn0] )
Siddhartha

ChatonMystere a écrit :

C'est une très bonne chose de ne pas faire confiance aux traductions automatiques, elles sont désastreuses en général !
Ceci dit, je ne suis pas si a l'aise que ça donc peut-être que d'autres auraient des remarques à faire plus justes que les miennes.

 

Si vraiment tu veux te prendre la tête avec l'opposition tu peux cherche une liste des conjonctions et fais le tour pour voir si l'une te conviendrait (autem ?).
Personnellement je ne mettrai rien, le latin est une langue économe, moins il y en a, mieux c'est. Il vaut mieux jouer sur la construction de la phrase (créer une opposition par exemple en choisissant une construction où les deux parties se repondent).

 

Je ne connais pas de synonyme a somnium, donc je garderais somnia.
Pour aeternae, selon Olivetti, il y a comme synonyme perrenis (qui a le sens de "durable dans le temps" je crois que c'est plutôt utilisé pour des choses concrètes (à vérifier)), et "sempiternus" ("sempiternel" sur la racine de "toujours", je crois qu'il s'agit plutôt de l'idée de quelque chose qui revient régulièrement (à vérifier aussi))... Si tu veux vraiment faire le tour de toutes les possibilités, jette un oeil aux Mots Latin de Félix Martin, remonte vers les racines des mots et tous les mots composés de cette racine, ça te donnera une idée plus juste du sens des adjectifs.

 

Très franchement, aeternus me paraît très bien. C'est beaucoup de prise de tête pour une si petite phrase :D

 

Pour la prise de tête, je suis quelqu'un de très perfectionniste et pour moi c'est davantage un plaisir d'apprendre qu'un effort désagréable. ;)

 

Alors j'ai un pote qui m'a dit que aeternæ est le pluriel féminin. Or, somnia est le pluriel neutre. Donc somnia aeterna car somnia est au neutre donc aeterna doit être au neutre. Ce qui donne : Tempus fugit, somnia aeterna !  :)

Rem82 [:cerveau drapal]
ChatonMystere C'est une très bonne chose de ne pas faire confiance aux traductions automatiques, elles sont désastreuses en général !
Ceci dit, je ne suis pas si a l'aise que ça donc peut-être que d'autres auraient des remarques à faire plus justes que les miennes.

 

Si vraiment tu veux te prendre la tête avec l'opposition tu peux cherche une liste des conjonctions et fais le tour pour voir si l'une te conviendrait (autem ?).
Personnellement je ne mettrai rien, le latin est une langue économe, moins il y en a, mieux c'est. Il vaut mieux jouer sur la construction de la phrase (créer une opposition par exemple en choisissant une construction où les deux parties se repondent).

 

Je ne connais pas de synonyme a somnium, donc je garderais somnia.
Pour aeternae, selon Olivetti, il y a comme synonyme perrenis (qui a le sens de "durable dans le temps" je crois que c'est plutôt utilisé pour des choses concrètes (à vérifier)), et "sempiternus" ("sempiternel" sur la racine de "toujours", je crois qu'il s'agit plutôt de l'idée de quelque chose qui revient régulièrement (à vérifier aussi))... Si tu veux vraiment faire le tour de toutes les possibilités, jette un oeil aux Mots Latin de Félix Martin, remonte vers les racines des mots et tous les mots composés de cette racine, ça te donnera une idée plus juste du sens des adjectifs.

 

Très franchement, aeternus me paraît très bien. C'est beaucoup de prise de tête pour une si petite phrase :D

Siddhartha

ChatonMystere a écrit :

Le sens de sed est plus fort en latin qu'en français, donc si tu le mets c'est que tu cherches à insister dessus.
Pour une opposition "moyenne" il est tout à fait optionnel.
Qu'est qui te gêne dans ta phrase ? Elle me paraît juste.

 

Oh merci d'avoir répondu. ;)

 

Alors ce qui me gêne, je ne sais pas trop. Disons que je ne maîtrise pas du tout le latin et je ne fais pas forcément confiance aux traductions automatiques donc je préfère avoir un retour de gens qui s'y connaissent.

 

Alors dans ma phrase, je voudrais indiquer que le temps passe/s'enfuit, que c'est une réalité inexorable à laquelle on ne peut échapper mais que dans l'absolu, les/nos rêves sont éternels et dépassent notre propre existence si tant est qu'on ait fait ce qu'il faut pour leur donner vie en partie. Voilà en gros ce que je veux dire, pour que ce soit plus facile à comprendre et donc à traduire. :jap:

 

Donc selon toi, est-ce que cela justifie le sed ?

 

Et j'avais jusqu'ici un doute sur les rêves sont éternels, tu l'aurais aussi traduit comme cela ?

ChatonMystere Le sens de sed est plus fort en latin qu'en français, donc si tu le mets c'est que tu cherches à insister dessus.
Pour une opposition "moyenne" il est tout à fait optionnel.
Qu'est qui te gêne dans ta phrase ? Elle me paraît juste.
Siddhartha Salut, je cherche à traduire cette phrase en latin.  :hello:

 

Le temps s'enfuit mais les rêves sont éternels. Je pensais à : Tempus fugit, somnia aeternae

 

Faut-il indiquer le « mais » ? J'ai lu que c'était courant de l'omettre mais je n'en sais trop rien en réalité. En tout cas cela donnerait : Tempus fugit sed somnia aeternae.
Je ne suis pas du tout sûr de la seconde partie de la phrase. :/

 

Il semblerait que ce topic soit abandonné mais bon, c'est mieux de l'actualité plutôt que de créer un topic à mon sens. Merci si vous tombez dessus ! :)

ChatonMystere Je drap même si ça sert à rien. Au cas où.

 

J'ai fait du latin pendant des années, j'ai continué (un peu en dilettante) après avoir fini mes études, en grattant des cours à droite et à gauche.
Et malgré tout ça, j'ai l'impression d'avoir perdue du niveau depuis la fac.
Là je ne vais pas avoir de cours du tout cette année, ça me déprime.

 

Est ce qu'il y a des gens qui arrivent VRAIMENT à lire le latin sans difficulté ? Comme du français ? C'est mon objectif et j'ai l'impression que je n'y arriverais jamais.  :(

Lompoc Le anuel que vous cherchez, c'est Lingua Latina, d'un certain Orberg. Assez incroyable, puisqu'il est rédigé intégralement en latin. Pas un mot dans une autre langue. De mémoire, même les infos légales à la fin sont en latin :D
F22Raptor Pas très actif ce topic !  Mais j'essaie :
comment pourrait-on traduire en latin le vieux proverbe "faire et défaire, c'est toujours travailler"
 
Facere et abrogare, semper laborare est ???
Ca me semble assez foireux ! :o
stancw Le topic est aussi mort que la langue ?
bronislas À l'université, on conseille celui-là aux grands débutants. Il a l'air pas mal :  
http://www.amazon.fr/Initiation-la [...] 56&sr=8-29
Ozjeit Relis la première phrase du message, c'en est l'esprit.

Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR